Short translations by Michael Mitchell

‘Music and New Music’ (a translation of: Theodor W Adorno, ‘Musik und neue Musik’, pp.12-19 in: Festival Leos Janáček et Musica Europaea, ed. R. Pečman, Brno International Music Festival, 1968.

Translation of various articles in: The New Grove Dictionary of Music and Musicians, ed. S. Sadie, Macmillan, 1980.

‘A Roundabout Road to Love’ (a translation of G. Sebestyén: ‘Ein Umweg zur Liebe’), in: Relationships: An Anthology of Contemporary Austrian Prose, ed. A. Opel, Ariadne Press, Riverside California, 1992.

‘Wetherglobin’ (a translation of Gustav Meyrink, ‘Schöpsoglobin’) in The Opal and Other Stories by Gustav Meyrink, ed M Raraty, Dedalus, 1994.

Hermann Bahr, ‘The School of Love’, Paul Leppin, ‘Blaugast’, Peter Hille, ‘Herodias’ and Georg Heym, ‘The Autopsy’: translations in Voices of the Abyss: The Dedalus Book of German Decadence, ed Ray Furness, Dedalus, 1994.

Extracts from Novak by Günther Kaip, Pretext 4, autumn 2001, pp 87-99

Heimito von Doderer, ‘Beneath Black Stars’ and Werner Kofler, ‘Conjectures about the Queen of the Night’, translations in Beneath Black Stars: Contemporary Austrian Fiction, ed. Martin Chalmers, Serpent's Tail, 2002.

Oskar Kokoschka, ‘The Dreaming Boys’, translation in Music while Drowning: German Expressionist Poems, ed. David Miller and Stephen Watts, Tate Publishing, 2003.

Goethe, ‘The Fairy Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily’ and E T A Hoffmann, ‘The Golden Flower Pot’, translations in The Dedalus Occult Reader: The Garden of Hermetic Dreams, ed. Gary Lachman, Dedalus, 2004.